You cannot copy content of this page
15 37.567684 126.970908 1 1 4000 1 http://dutchculturekorea.com 300

네덜란드 장편소설 『인성(Karakter)』 출간

2019년 4월, 네덜란드 장편 소설 『인성(Karakter)』이 출간되었습니다.

소설 『인성』은 한국문학번역원이 ‘문학작품 교차출간 사업’을 통해 출간하는 ‘우리가 몰랐던 세계문학’ 시리즈의 세 번째 단행본인데요. 한국문학번역원은 소수언어권 문학과의 교류 확대를 위해 해외 유관기관 및 출판사와 협업하여 양 국가의 문학작품을 교환하여 출간하는 ‘문학작품 교차출간 사업’을 수행하고 있다고 합니다. 이번 작품 역시 네덜란드 문학재단(Dutch Foundation for Literature / Nederlands Letterenfonds)과의 업무 협약을 통해 출간되었습니다. 네덜란드 문학재단은 지난 2017년 제16회 한국문학 번역출판 국제 워크샵에 번역 지원 담당자인 바바라 덴 아우던(Barbara den Ouden)이 발제자로 참여하며 한국문학번역원과 교류하기도 했는데요. 『인성』 출간에 상응하여 네덜란드에서는 올해 중으로 김만중의 『구운몽』이 출간될 예정이라고 합니다.

『인성(Karakter)』의 저자 훼르디난트 보르더베익 / 페르디난트 보르더베익 (1884-1965)

https://literatuurmuseum.nl/overzichten/activiteiten-tentoonstellingen/pantheon/ferdinand-bordewijk

페르디난트 보르더베익/훼르디난트 보르더베익(Ferdinand Bordewijk, 1884-1965)은 간결하면서도 거친 문체로 개성적인 작품 세계를 구축한 네덜란드 작가로 잘 알려져 있습니다. 1884년 암스테르담에서 태어나 10세에 헤이그로 이주했습니다. 레이던 대학에서 법학을 공부하고, 졸업 후 로테르담에서 변호사로 일하기 시작했습니다. 그즈음 환상소설 장르의 3부작 『환상적인 이야기(Fantastische Vertellingen)』를 발표하여 소설가로 데뷔하였으며, 이후 3편의 단편 「벽돌(Blokken)」(1931), 「꿀꿀이 짐승들(Knorrende beesten)」(1933), 「교장선생님 빈트(Bint)」(1934)와 1938년 장편 『인성(Karakter)』을 발표하며 명성을 얻게 되었습니다. 말년에 이르기까지 꾸준히 작품을 발표하였으며 1957년에는 작가의 전작에 수여하는 콘스탄테인 하위헌 상(Constantijn Huygensprijs)을 수상하였습니다.

『인성(Karakter)』

이번에 출간된 보르더베익의 대표작 『인성』은 출세를 위해 고군분투하는 청년 카타드레위프의 이야기로, 부자 관계의 어두운 면을 노련하게 펼쳐 보이는 이야기인 동시에 제1, 2차 세계대전 사이 로테르담의 초상화이기도 합니다.

1938년 발표된 이후 네덜란드에서 50판이 넘게 출간되었으며 네덜란드와 벨기에 일부 지역 중·고등학교 교과서에도 수록되는 등 네덜란드 문학사에서 빠질 수 없는 중요한 작품인데요. 그동안 독일어, 영어, 남아프리카어 등 여러 언어로 출간되었으나 한국어판은 처음 출간되었습니다.

소설을 바탕으로 동명의 영화 <캐릭터(Karakter)>가 제작된 바 있으며, 영화는 1998년 아카데미 최우수 외국어 영화상을 수상하였습니다.

더 자세한 내용은 한국문학번역원 네덜란드 장편소설 『인성』 출간 보도자료에서 확인할 수 있습니다.

네덜란드 문학재단의 번역지원기금

네덜란드에는 문화 예술 지원을 위한 기금을 운용하는 다양한 문화 예술 재단들이 있습니다. 각 재단들은 분야에 따라 나누어져 있으며, 네덜란드와 다른 국가들의 국제 문화 교류를 위한 기금도 운영하고 있습니다. 네덜란드 문학재단(Dutch Foundation for Literature / Nederlands Letterenfonds)도 그 중 한 곳인데요. 한국에서 네덜란드 책을 번역 출간하고자 하거나, 네덜란드 아티스트와 어린이 일러스트레이션 도서를 제작하고자 한다면, 아래 소개드리는 네덜란드 문학재단의 기금 제도를 살펴보세요.

  • 번역지원기금 (Translation grants)

해외 출판사에서 네덜란드의 소설, 비소설 혹은 만화 소설, 아동 도서 등을 번역하여 출판하려고 하는 경우 지원할 수 있는 기금입니다. 해외 출판사들이 네덜란드 문학을 번역하여 출판하도록 촉구하기 위해 마련되었습니다.

2019년의 마감 기한은 총 9회(1월 5일, 2월 9일, 3월 30일, 5월 13일, 6월 30일, 8월 17일, 9월 29일, 11월 9일, 12월 2일)가 예정되어 있으며, 심사는 마감일로부터 약 3주 정도 소요됩니다.

(홈페이지에서 자세한 정보 확인하기)

  • 일러스트레이션 어린이 도서

양질의 일러스트레이션 아동 도서의 경우, 해외 출판사에서 제작비 일부에 대한 재정적인 지원을 신청할 수 있습니다. 보조금의 금액은 직접적인 제작비에 기반하며, 최대 2,800유로까지 지원 받을 수 있습니다. 또한 번역가가 재단에 의해 승인 받았다면, 추가적으로 번역 비용의 70%까지 지원 받을 수 있습니다.

(홈페이지에서 자세한 정보 확인하기)

위와 같은 출간 및 제작에 계획 혹은 관심있는 출판사라면 재단 측에 해당 기금에 대한 더 자세한 문의가 가능하니 재단 혹은 대사관으로 문의 주시기 바랍니다.


앞으로도 네덜란드의 많은 작품들이 한국에 소개되어, 문학을 매개로 한 문화 교류가 지속되기를 바랍니다.

dutch culture korea LOGO

Published by Dutch Culture Korea.


Share:
PREVIOUS POST
패션과 예술의 콜라보레이션을 선도하는 특별한 수트 Bonne Suits
NEXT POST
네덜란드 미디어 아티스트 Luuk Schröder의 MMCA 창동 레지던시 생활과 라이브 퍼포먼스

0 Comment

LEAVE A REPLY